拍攝契合度

作者:   發佈於: ,更新於:   #television

最近很巧合地偶爾會在日本綜藝節目上見到「撮れ高」這個名詞。字面上「撮れ」是「攝影」,「高」通常是代表「程度」。看來是個業界常用語,從節目情境揣摩推敲起來這詞大致上是在說攝影對象「很好拍」,以綜藝節目來說,就是:好笑、好帥、好白痴(?)這幾個要素。

查了一下網路字典 weblio:撮れ高:

撮影した写真や映像の中でうまく使える構図がいかに撮れたかという度合いのこと。テレビ業界などで用いられる業界用語の一種。撮影した映像の中で実際にテレビ番組で使用できる部分の総量や、数多く撮影した写真の中で撮影目的となる人物や景色がうまく撮影できている割合を指し、不足がある場合に「撮れ高が足りない」と表現したりする。 

看來更明確地說,這詞代表的是拍攝片段實際在節目中到的量或是比例。如果拍攝對象讓制作容易,拍下來的片段有很多都是可以使用的在節目當中,就可說「撮れ高が良い」;如果有很多片段是不能用的,就說「撮れ高が足りない」。

也就是說,這詞代表的是「拍攝對象與拍攝目的之契合程度」,或「拍起來效果很好」故且可將這個詞中譯為「拍攝契合度」吧。偶爾在台灣綜藝節目上出現的「很好拍」一詞,或許也是類似的意思吧。若某人的「拍攝契合度很高」,表示很容易在此人身上拍出好笑的、好帥的、好白痴的畫面。若某影片片度的拍合度不高,表示這影片整體不太好笑、不太帥、不太白痴。

在綜藝節目上實際上聽到這個詞也算是有點意思,完全是業界用語直接在電視節目上流出的狀況。畢竟身為觀眾,幾乎是不會有使用到這個詞的時機,也不會知道一則四十分鐘場的節目所對應到的攝影時間有多長。更無法容易知道每個在電視上的人的「拍攝契合度」的屬性質高低。

但是觀眾們可以猜想:應該會有一些藝人或表演風格是偏向比較新而冷門的主題,使其拍攝契合度比較低。就算有被拍攝,實際上使用到的篇幅或許也會偏短。而如果藝人風格是能讓製作團隊比較容易地就能得到穩定的產出、也讓後製編輯比較不花時間的,或許就會比較容易得到上電視節目的工作機會。

若這猜想成立,那表示節目的製作一定程度上都是偏向特定風格的,都是偏向特定效果的。這也合理,畢竟節目要有主題。你我不見得會想要在主題是美食介紹的節目中突然看到關於道路標線工程與字體製作方面的的知識情報。

但是你我可以進一步的推敲:常常出現在電視上的那些人,無論其本人是否知曉,都必定在某種層面上是「拍攝契合度很高的」的人,跟偶爾才出現在電視上的人就不同了。

如果有一號公眾人物常常失言,並且而其失言的片段常常在某電視台頻道上反覆出現。或許這也表示那人物與那電視台的契合度很高(雖然該可能並非合該人物的意思)。你我除了可以藉此得知該人在用詞遣詞方面很粗心之外,亦可同時得知那電視台本身的偏好口味與其風格。

公眾人物或許會在特定情境下爆粗口,但那並不表示電視台有義務要去反反覆覆地重播粗口片段。這「反反覆覆地重播」的播放所反映出來的完完全全是電視台本身的製作偏好。

就算粗口片段的拍攝契合度高,那也未必表示其與收視契合度高。

轉台吧。